top of page

Des solutions linguistiques et administratives adaptées à vos besoins

Chez SD-Lingua Services, je propose un accompagnement professionnel, flexible et multilingue, adapté aussi bien aux entreprises qu’aux particuliers.

 

Qu’il s’agisse de traduire un document officiel, d’interpréter un échange, de sous-titrer une vidéo, d’enseigner une langue ou de gérer vos tâches administratives quotidiennes, chaque service est pensé pour vous simplifier la vie et garantir un résultat de qualité.

DANIELE-WORK-scaled.jpg

Services

Blog

Derrière SD-Lingua Services

Je m’appelle Daniele Santaera, traducteur–interprète juré basé à Bruxelles. Passionné par les langues depuis l’enfance, j’ai grandi dans un environnement bilingue (français–italien) où la communication interculturelle faisait naturellement partie de mon quotidien. Cette passion m’a guidé vers un métier qui unit précision, confiance et ouverture au monde.

​

Très tôt, je me suis orienté vers les langues, en suivant des cours d’immersion en néerlandais dès l’école secondaire. Diplômé avec distinction en 2020 de l’École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) de Mons, je suis aujourd’hui traducteur-interprète juré inscrit au registre national belge.

​

Ma mission est de vous aider à franchir les barrières linguistiques et administratives avec sérénité. Qu’il s’agisse de traduire un document officiel, d’interpréter un échange, de sous-titrer une vidéo, d’enseigner une langue ou de gérer vos tâches administratives quotidiennes, je vous propose une solution complète et sur mesure.

 

Les langues peuvent être une richesse… ou un frein. Je m’engage à transformer cette complexité en clarté, pour vous aider à atteindre vos objectifs, à gagner du temps et à communiquer efficacement — où que vous soyez, avec qui que ce soit.

 

N’hésitez pas à me contacter : je serai ravi d’échanger avec vous sur vos projets.

​

david_plas_46216_edited.jpg

Najwa HAMAOUI
FTI-EII (UMONS)

Monsieur Daniele Santaera a été un brillant étudiant de mon département entre 2015 et 2020. Il a préparé son mémoire de fin d’études en traduction audiovisuelle et effectué son stage en entreprise chez Dubbing Brothers à Bruxelles sous ma direction. Il a obtenu des notes honorable pour son mémoire et pour son stage.
bottom of page